Al-munastir
Es sobradamente conocido que el topónimo de Almonacid viene del árabe Al-munastir que desde hace tiempo se venia traduciendo como "el monasterio" sin considerar las grandes diferencias culturales que pueden existir entre dos formas completamente distintas de entender una palabra.
Últimamente se está avanzando mucho con historiadores arabistas más preparados, conocedores del idioma y de la idiosincrasia musulmana que están aportando nuevas visiones a los estudios anteriores. Es el caso de los Almunastires. El concepto musulmán lo podríamos comparar con las ordenes religiosas cristianas aunque con grandes diferencias. Las cristianas estaban formadas por monjes guerreros que ocupaban las fortificaciones de las fronteras más peligrosas con la idea de morir matando infieles, mientras que las musulmanas también ocupaban las fortificaciones de frontera pero en su mayoría eran hombres de cierta edad que ansiaban encontrar la muerte en la guerra santa para alcanzar el paraiso prometido. Esta es una de las razones por las que los ejércitos musulmanes, muchas veces superiores a sus oponentes cristianos, caían derrotados con grandes mortandades ya que estaban compuestos por muchos de estos hombres que no pretendían luchar sino morir como mártires del Islam.
Por tanto dentro de las denominaciones de castillos, fortalezas, etc en árabe el Hisn al-munastir se traduciría como una fortaleza de frontera con "monjes" musulmanes dispuestos a morir que dedicaban el resto de su tiempo a la oración. De ahí esa traducción como "monasterio" que ha llevado a pensar durante mucho tiempo que pudiese haber en el lugar un claustro visigodo.
Otro punto a favor de esta teoría es que, de los pueblos revisados que también se llaman Almonacid, ninguno tiene ni tuvo monasterio visigodo conocido pero si tienen castillo.